2008-03-13-01-注文することでしょうか?
>> Site top >> weblog >> 月別アーカイブ >> 2008年03月のlog >> 2008-03-13-01-注文することでしょうか?
最終更新日付:2008/03/13 01:00:00
注文することでしょうか?
2008 年 03 月 13 日
えぇと、どこから書いたものでしょうか。先日書いたことの後日談です。
まず、注文内容の変更依頼は完全に無視されていたことがわかりました。なぜなら、先ほど変更する前の注文が届いたからです。それと前後して届いたメールが笑ってしまう内容だったので、今回はそれについて書きましょう。
と、その前に、ちょっとここまでをおさらいしましょう。最初に注文した商品を A とします。陰郎は 「在庫あり」状態で A を注文したのに発送されず、何の説明もないので注文内容を変更して欲しいとメールしました。変更依頼は A をやめて B にして欲しい、というものだったわけです。しかしそれに対する返事がないまま2日。そしてサイト上は「 要倉庫間輸送 」 状態であるにも関わらず 「 発送しました 」 のメールが。
変更依頼に返事がないまま発送されたことを知った陰郎は、怒りと困惑に任せて B を別途注文してしまいます。その際メールアドレスと電話番号を入力し忘れます。それをメールで伝えると同時に、ついでに 「 変更依頼を出したのに返事がないまま発送された。どちらを発送したのか?」 というメールも送信。そして今日に至るまで向こうからは一切返事なし。
で、今日。状況が掴めずイライラしていると、どうやらメールアドレスと電話番号は伝わったようで、ステータスは更新されています。しかし、やっぱり 「 追加情報待ち 」のまま...と思っていると、ついに来ました。こんな文面のメールが。
A の注文以外に又 B の注文をすることでしょうか?
二重注文になると困りますので確認します。
...これを見て、馬鹿馬鹿しくて笑ってしまいました。さっきまでの怒りは何処へやら。「することでしょうか?」 この微妙なカタコト具合。というかカタコトかどうかも微妙な具合。これ、日本人じゃないでしょう。ネイティブならこんな書き方はしないはず。それとも日本語もロクに操れない日本人が仕事してるのかな?
対応が遅いとか悪いとかじゃなくて、日本語わからないと思った方が良さそうですよね。そういうことなんでしょう。もう、なんか必死で翻訳エンジン駆使して日本語メールの対応しているのかな、と思ったら怒る気にもなれませんわ。えぇよえぇよ、A も B も買ってあげましょう。細かい経緯とか説明したら余計混乱させるわ。というわけで、返信メールには日本語と一緒に以下のように書いてあげましたとさ。
Yes, I want to purchase B, too.
Thank you.
...疲れたわ。
コメント
一匹の黄色い猿 - 03/14/2008 03:10:13 AM
goya - 03/14/2008 09:33:11 AM
そのうち、簡単な中学生英語でも通じなくなり
商品の画像をAAで(!)表現した注文しか受け付けなくなる相手に…
いやだなあ、そんな商売先だと…
ひろ.M - 03/14/2008 11:20:28 AM
お疲れ様です。
実は私もeXpansysで注文ミスしまして、オーダーしなおしたのですが返答が来ないので新たに注文してしまいました。新しい注文の方はきちんと処理されているようなのですが、以前の注文の取り消しを送ったのにまだ返答が来ません…ちゃんとキャンセルの仕方の書いてあるページどおりに送ったのですが、やはりキャンセル理由を日本語で書いたのがいけなかったのでしょうか。
不親切だ…
陰郎 - 03/14/2008 08:15:05 PM
> 一匹の黄色い猿 さん
いやはや、でもね。さすがに彼(彼女)にとって外国語だと思うと、あまり怒る気にはなれなくなっちゃいました。というか、窓口対応のコストをそれだけ絞っているという別の方向に怒りが。
> goya さん
AA というのはなんでしょうか...と思ったら、Ascii Art ですか。最近のはウィットに欠けますよねぇ。
> ひろ.M さん
不親切。うーん、結果論として不親切ですね。しかし、次のエントリに書いたことですが、担当者と思われる人物からの留守番電話は一生懸命日本語を喋ろうとしているように聞こえました(気のせい?)。なので、問題は担当者ではなくもっと上の方にあるのでは...と考え中。ならいいってもんでもないですけどね。
このページのタグ
Page tag : Palm
Copyright(C) 2005-2021 project-enigma.
Generated by CL-PREFAB.
> これ、日本人じゃないでしょう。
> 日本語もロクに操れない日本人が仕事してるのかな?
> 二重注文になると困りますので確認します。
> 疲れたわ。